Magyar Opera

Címkék » fordítás


Magyarul is elérhető a MyOpera

Ma nagyobb frissítésen esett át a MyOpera, és egyúttal — számomra is meglepő módon — feltöltöttek néhány új nyelvet is a folyamatban levő fordításokból, köztük például a magyart. Mondjuk akadt azért ezzel egy kis probléma, mert egy félkész állapotban levő, régebbi fordítást sikerült feltölteniük, ami csak kb. 80%-ban ban van készen, és az azóta elvégzett javításokat nem tartalmazza. Remélhetőleg ezt hamarosan javítják, és frissítik a fordítást.

A MyOpera oldala magyarul A MyOpera oldala magyarul

Ha magyar Operád van, akkor az oldal azonnal magyarul fog bejönni, egyébként a jobb alsó sarokban választhatod ki a nyelvet. Nem csak a MyOpera oldala, hanem a kapcsolódó aloldalak is frissültek, például a témák (bőrök, skinek) letöltésekor (Eszközök > Megjelenés > További bőrök keresése) már ugyancsak magyar a felület, igaz, már az új „téma” fordítással.

És szokás szerint, ha hibás fordítást, elírást vagy furcsa mondatszerkezetet találtok, azt itt jelezzétek, és amint lehet, javítom. (Érdemes például a MyOpera súgó környékén nézelődni, de a felhasználási feltételek is tartalmazhatnak érdekességeket.)

Már magyarul is használható a Dragonfly

Ez most még engem is meglepett, ugyanis már szinte teljesen megfeledkeztem róla, hogy valaha foglalkoztam a Dragonfly fordításával. Ma viszont ahogy elindítottam a Dragonfly-t (az Opera hibakereső alkalmazását, kb. mint a Firebug), megkérdezte, hogy akarom-e a saját nyelvemen használni. Persze ezt angolul kérdezte meg. Hát hogyne akarnám! Ezután betöltötte a pár hónappal ezelőtt lefordított dolgokat, jó volt látni végre magyarul is a felületet.

Talán erre gondolt Jon a múltkori interjúban, és mostantól a lokalizációk valóban fontosabb szerepet fognak kapni az Operánál. Bár ez sem zajlott teljesen zökkenőmentesen, hiszen egyrészt teljesen kimaradt az elkészült fordítás tesztelése, elfelejtettek szólni is, hogy már betették a fordítást, de végeredményben mégis csak örülhetünk, hogy egy újabb szürke részt sikerült kifehéríteni. A My Opera fordításával az eddig csak angolul elérhető témák (skinek) is hamarosan magyarosodnak, így már csak az Opera főoldala meg a letöltési oldala marad angolul. A telepítés utáni üdvözlő képernyő határeset, mert arra már lenne fordítás, de tudtommal még mindig az angol verzió jön be. Reméljük, ez is változik.

Addig is, ha bármilyen hibát találtok a Dragonfly fordításában, akkor azt itt jelezzétek. Mivel ennek erőssen szakszöveg jellege volt, kivételesen nem akartam mindent magyarítani, hanem sok kifejezés maradt az angol vagy angolosabb változatban, azt hiszem, ez ebben az esetben inkább előny, mint hátrány. A teljesen angol modatokat ne írjátok, azok nem voltak még benne a nyelvi fájlban a fordításkor, valószínűleg később kerülnek bele.

A Dragonfly az Eszközök > Haladó > Fejlesztői eszközök alatt található.

Frissítés: a magyar változat a jelek szerint csak az Opera 10 előzeteséből érhető el.

Bőr vagy téma? Most újra szavazhatsz!

...csak ezúttal a My Operán. A múlt héten még én kérdeztem a My Opera fordítása kapcsán, hogy cseréljük-e le a jelenlegi „bőr” fordítást „témára”, és erre ma pontosan ugyanezt a kérdést tették fel a My Operán is.

Mi már döntöttünk (vagy legalábbis én és még néhányan), hogy a magyar fordítás ezentúl „téma” lesz. A My Opera fordításában ez már így fog szerepelni, és a következő nagyobb Opera kiadásban is (ami valószínűleg az Opera 10 lesz). Most szavazhatsz arról is, hogy az angol verzióban cseréljék-e le az eddig használt skin szót themes-re?

Szavazni nem itt tudsz, hanem a My Operán, a hozzászólások között, angolul.

Bőr, csevegő - fordítási anomáliák

Mint azt valószínűleg többen is tudjátok, az Opera fordításába én úgy a 7-es verzió környékén szálltam be, de csak a 8.53-as verzióra sikerült újra hivatalos magyar változatot is kiadni. Így a fordítások egy jó részét egyrészt örököltem, egy másik részét közösen írtuk a My Opera fórum fordítói részén, és megint egy másik részét a neten fellelhető, egyre inkább elszaporodó különböző fordításokból raktam össze. A problémásabb neveket sokszor szavazára bocsátottuk, így jött össze pl. a „bőr” is, mint a skin tükörfordítása.

Miután már egyedül készítettem a fordítást (kb. a 9-es verzió megjelenését követően), megpróbáltam az ilyen örökségeket folyamatosan lecserélni. Így lett pl. az „ablakhelyzetből” böngészési folyamat, az üzenetekből levelek, meg még jó néhány ilyen apróság, amikre már nem emlékszem. Időnként már itt is szavaztunk a fordításról, így lett aztán a „webeszközökből” később minialkalmazás.

Az Opera 10 közeledtével most újra lehetőség nyílik arra, hogy az ilyen problémás fordításokat lecseréljük. Úgyhogy ha van olyan szó, kifejezés, ami számodra különösen zavaró, akkor azt most jelezheted. Ha tudsz rá lehetséges fordításokat is, az még jobb. A lényeg, hogy gyűjtsük össze a problémás kifejezéseket, aztán beszéljük meg, hogy mi lenne jó helyettük (vagy érdemes-e lecserélni).

A MyOpera magyarítása miatt most a „bőr” kicsit jobban előtérbe került, mivel ez is szerepel a fordításban, úgyhogy elsőként erről kérném a véleményeteket. Kinek tetszik/nem tetszik a „bőr”? (Gondolom kitalálható, hogy én inkább ellene vagyok, de egyszer már meggyőztek.) Neked milyen javaslataid vannak? Téma, megjelenés, kinézet, felület, stb. A „skin” csak végső esetben jöhet szóba, aki úgy érzi, hogy ez a megfelelő fordítás, az talán jobban jár, ha angolul hagyja az Operát. Én egyébként a „téma” felé hajlok, ami bár inkább a „theme” fordítása, ami nem teljesen egyezik meg a „skin” jelentésével, mégis már eléggé elterjedt ahhoz, hogy könnyen érhető legyen mindenki számára.

Szeresd meg az Operát 30 nap alatt!

Lali jóvoltából nemrég újraindult a nagysikerű sorozat magyar változata, amely ebben az esetben nem is csak egyszerű fordítás, hiszen minden szempontból frissítve van a legújabb változatra, az Opera 9.5-re (az angol eredeti valahol az Opera 8 körül megakadt, és nem készült azóta új verzió belőle). Azt hiszem, hogy a régi operások közül sokan emlékeznek erre a sorozatra, sőt biztosan akadnak olyanok, akik ennek hatására ismerték meg jobban az Operát, vagy maradtak az Operánál.

Az eredeti, talán még az Opera 7-hez (vagy 6-hoz?) írt útmutatót én fordítottam le magyarra, de aztán ez elavulttá vált, így leszedtem. Később Dwz is készített egy magyar fordítást a 8-ashoz, de ő is leszedte. Talán még megvan valahol a mentés, utánanézek, de ha valaki annakidején lementette, az szóljon, jól jöhet az új fordításnál.

Jelenleg még csak az első 4 nap érhető el a legfontosabb beállításokról, de folyamatosan jönnek az új napok.

Itt kezdheted az olvasást: Szeresd meg az Operát 30 nap alatt!

süti beállítások módosítása