Mint azt valószínűleg többen is tudjátok, az Opera fordításába én úgy a 7-es verzió környékén szálltam be, de csak a 8.53-as verzióra sikerült újra hivatalos magyar változatot is kiadni. Így a fordítások egy jó részét egyrészt örököltem, egy másik részét közösen írtuk a My Opera fórum fordítói részén, és megint egy másik részét a neten fellelhető, egyre inkább elszaporodó különböző fordításokból raktam össze. A problémásabb neveket sokszor szavazára bocsátottuk, így jött össze pl. a „bőr” is, mint a skin tükörfordítása.
Miután már egyedül készítettem a fordítást (kb. a 9-es verzió megjelenését követően), megpróbáltam az ilyen örökségeket folyamatosan lecserélni. Így lett pl. az „ablakhelyzetből” böngészési folyamat, az üzenetekből levelek, meg még jó néhány ilyen apróság, amikre már nem emlékszem. Időnként már itt is szavaztunk a fordításról, így lett aztán a „webeszközökből” később minialkalmazás.
Az Opera 10 közeledtével most újra lehetőség nyílik arra, hogy az ilyen problémás fordításokat lecseréljük. Úgyhogy ha van olyan szó, kifejezés, ami számodra különösen zavaró, akkor azt most jelezheted. Ha tudsz rá lehetséges fordításokat is, az még jobb. A lényeg, hogy gyűjtsük össze a problémás kifejezéseket, aztán beszéljük meg, hogy mi lenne jó helyettük (vagy érdemes-e lecserélni).
A MyOpera magyarítása miatt most a „bőr” kicsit jobban előtérbe került, mivel ez is szerepel a fordításban, úgyhogy elsőként erről kérném a véleményeteket. Kinek tetszik/nem tetszik a „bőr”? (Gondolom kitalálható, hogy én inkább ellene vagyok, de egyszer már meggyőztek.) Neked milyen javaslataid vannak? Téma, megjelenés, kinézet, felület, stb. A „skin” csak végső esetben jöhet szóba, aki úgy érzi, hogy ez a megfelelő fordítás, az talán jobban jár, ha angolul hagyja az Operát. Én egyébként a „téma” felé hajlok, ami bár inkább a „theme” fordítása, ami nem teljesen egyezik meg a „skin” jelentésével, mégis már eléggé elterjedt ahhoz, hogy könnyen érhető legyen mindenki számára.