Magyar Opera

Kestrel fordítás

Az új Kestrel beta2 már tartalmazza a legújabb fordítást, bár még mindig nem teljes, de az új stringek legnagyobb része benne van. Úgyhogy ha bármilyen hibát, elírást találtok a fordításban, itt jelezzétek, és javítom. Főleg az újdonságok körül érdemes bogarászni.

A bejegyzés trackback címe:

https://magyaropera.blog.hu/api/trackback/id/tr90448736

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

KBB 2008.05.01. 20:26:08

Menü: Csevegő-->Csatlakozás
Itt az 9.5 előtt emlékeim szerint "Új szoba" van, ami jobban lefedi a funkcióját. "Csatlakozás" inkább arra utal, hogy a szerverhez való csatlakozás szvsz.

Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2008.05.01. 20:32:00

Valoban, az angol eredeti "Join room" most is.

Schess 2008.05.08. 10:34:06

A levelezésnél ha jobb egérgombbal előhívjuk a legördülő menűt Move To Trash magyarázatot találunk a Del gombhoz.

Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2008.05.08. 12:18:58

Köszi! Ez hiba, mert a fordítás már benne van a nyelvi fájlban.

Schess 2008.05.21. 13:49:31

A b10005-ben tovább bővült a fordítás nélküli szöveg a levelezésben. Remove From View és Delete Permanently sincs forditva. Ez van az ikon melletti felsorolásban. No és az Opera sugó is angol nyelvű a magyar verzióban.

cousin333 · http://magyaropera.blog.hu 2008.05.22. 22:22:30

Az Információ panelen Megjelenítési mód:
Szabvnyos mód szerepel, hiányzik egy "á" betű...

Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2008.05.22. 23:09:26

magyardavid, köszi ... :)

Schess, ezek még csak később jönnek (illetve most kaptam meg őket fordításra). A súgó nagy része le van fordítva, de mivel még most is dolgoznak rajta, és folyamatosan változik az angol verzió is, így gondolom csak a release előtt fogják feltenni a fordítást, addig marad csak az angol.

Schess 2008.05.23. 14:08:57

A biztonsági tanusítványok kezelése során mint a beállítások (Tanusítványok kezelése) mint a tényleges használat során a nyelvezet vegyes. Van ami angol, van ami magyar. Ez az üzenetekre és a gombokra is vonatkozik

Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2008.05.23. 14:23:34

Az, hogy az angol-magyar keveredik, nem gond (sok string még csak most került be, ezért nincs lefordítva). Ha a magyar mondatok között változik a nyelvezet, az viszont már az, ha ilyet találsz, szólj.

Lali_ 2008.06.09. 22:05:35

Ha az ember az előzményekben egy oldal felett nyom jobb gombot, akkor van egy olyan, hogy "Lap hozzáadása", ami igazából könyvjelzőt készít, de ha egy megnyitott oldal felett nyom az ember jobb jombot, akkor meg az van ugyanerre, hogy "Könyvjelző a laphoz..."

Nemnéztem meg, hogy az angolban hogyvan,(Nyílván ott is van külömbség, mert különben nemkéne kétszer lefordítani és ott is ugyanazt használná) de szerintem ha egy menü ugyanazt csinálja, akkor annak nemkéne két kölönböző szöveg...Legalábbis szerintem ez nem következetes...

Schess 2008.06.25. 21:58:32

Valahol már valaki írta, de a mostani 9.51-ben is még jelen van ez a hiba. Fájl-Böngészési folyamatok-Aktiv böngészési folyamatok mentése és itt Only save active window szöveg. Úgy gondolom ez felesleges itt, ittmaradt.

Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2008.06.26. 00:54:04

Ja, ezt az Operások felejtették el beletenni a nyelvi fájlba :) 9.51-ben már benne lesz.
süti beállítások módosítása