Írta:
Karbonade
• 2007. 02. 08. - 22:02Címkék: fordításminialkalmazás
A fordítással kapcsolatban tartanék egy rövid közvéleménykutatást: szerintetek milyen szó szerepeljen a fordításban: widget vagy webeszköz? Egyszerű szavazat is elég, de indoklásoknak is örülnék. A szavazást kedden lezárom :)
Szerintem meg kellene nézni, hogy más nyelvek esetén a fordítók, hogyan döntöttek. Marad az angol vagy mindenki a saját nyelvének megfelelő változatot használja.
Amióta a magyar Operát olvasom, nekem a widgets a webeszközöket jelenti. (Micsoda véletlen! :) ) Jó múltkor láttam azonban, hogy minden hírportál másképp nevezte. Izé, bigyó stb. Nekem az izé, bigyó, eszközről leginkább a kütyü szó jutna az eszembe, de lehet, hogy túl gyerekes. Még régebben megnéztem a widget jelentését több szótárban is.
SZTAKI: eszköz, szerkentyű
GIB: szerkentyű, bigyó
nyelvtar.hu: fn BIZ. bigyó; ketyere; kütyü; szerkentyű
Mobidic: céleszköz
A következő alternatíva lehetne a szerkentyű is, és ide nem is kell a web-es előtag.
A kütyüre, majd a szerkentyűre szavazok, de ha a kettő közül kell választani, akkor legyen a magyar webeszköz.
Tudom, most az Opera widget-értelmezéséről van szó, de én a fenti link alapján a a widget szót matricának írnám magyarul.
Ezzel a példával csak arra szeretnék utalni, hogy úgy tűnik szerte a világon mást és mást jelent a widget szó.
Az Operánál maradva számomra megfelelő a webeszköz.
A webeszközzel az a bajom, hogy tulajdonképp nem minden widgetnek van köze a webhez, van aminek pusztán közvetve. Ezért is amikor először került fel a magyarított verzió, nem is tudtam hirtelen hova tenni a webeszközök menüpontot. Mivel már az Opera előtt is ismertem a widgetet mint olyat (Yahoo Widget), nekem már természetes a szó jelentése és ha történetesen mondjuk szuahéliül lenne a szó, akkor is egyértelmű lenne mire asszociáljak. Szóval egyelőre a widget mellett teszem le a voksom, akár azt sem tartom kizártnak beépüljön a magyar internetes köznyelvbe, annak ellenére magának a szónak van magyar megfelelője. Vagy egy 3. alternatívaként valamely magyar megfelelője. De webeszközt semmiképp, főleg hogy lassan lesz egy development console is, annak szívesebben adnám ezt a nevet.
KingFisherrel kell, hogy egyetértsek. Ha általánosságban nézzük, akkor nem minden widget webes, pl: wxWidget. Persze ha csak operás környezetben akarjuk használni, akkor más a szitu. De nekem a webeszköz valahogy nem az igazi. Az applet az sokkal jobb név lett volna rá, mint a widget, de gondolom megvolt rá az ok, hogy miért nem azt választották. Nehéz dolgok ezek :-) Általában szeretném én is magyar szóval helyettesíteni a szebbnél-szebb angol kreálmányokat, de nem mindig megy. Ez esetben én is maradnék a widget-nél. Esetleg lehetne csak az írásmódot magyarítani (hogy lehessen szépen ragozni), mint a fájl esetében: vidzset. Ház izé... mondjuk ez elég érdekesen néz ki így... :-)
Ráadásul "vidzsit". www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=widget
Nekem is dilemma, mert nem mind "online" eszköz, és valóban felmerül az is, hogy a dev. tool magyarításával ütközne. Kellékek már van valahol? (angolul használom....)
1. szerintem is ez a két észszerű választás. A "kütyü", meg a "bigyó" és társaik elég hülyén hangzanak számomra + gyerekesnek érzem őket
2. widget vs. webeszköz: én vegyesen használom őket (lásd még: file vs. fájl), magyar környezetre szerintem jobb a webeszköz, én kellően kifejezőnek érzem. Lehet, hogy nem mindegyik webeszköz (vagy widget :) ) nettel kapscolatos, de ha jól tudom, ezeket HTML-ben, írják + CSS PHP(?) meg sok 3 betűs, amikhez nincs sok közöm, de a honlapoknak bizony van.
Final: a magyar Opera fordításban webeszköz, amúgy meg vegyesen, akár szinonímaként használva őket :). Vita lezárva :D.
opera10: Nem. A PHP értelmező szerveroldalon fut, míg a XHTML, HTML, CSS és JavaScript stb. a böngészőben (kliensoldalon). Tehát a widget nem értelmezi PHP parancsokat. Bár... írni lehet, csak nem fog működni. Ki is próbálhatód... :-)
Szerintem PHP-vel csak előállítani lehet widget-et. (Gondolom az Opera is így gyártja le a személyre szabott rss widget-eket.)
Az már megint más kérdés, hogy a widget egy távoli php-s oldalt jelenít meg, de itt is a szerveroldalon fut le a PHP.
hmmm..hát : kellékek,webkellékek...ez hogy hangzana? :))
amúgy,nekem megfelel a webeszközök kifejezes is:D
Mikorra keszul el a 9.20 vegleges valtozata?
A fentiek kommentek alapján úgy gondolom, hogy az Operában egyelőre maradjon a webeszköz. Általánosságban nem túl szerencsés ez a fordítás, de itt megfelel. Ha később elterjed valami más fordítás (mondjuk matrica), vagy széles körben elterjed a widget (a szaklapokon túl is), akkor újragondoljuk a dolgot.
Csak kíváncsiságból kérdezem, hogy minek fogod fordítani a Developer Console-t?
Fejlesztői eszköznek? A belinkelt blogon olvastam a webszerszám kifejezést, ami szerintem találó... :-) Esetleg fejlesztői szerszám...
Jó, már úgyis megszoktuk a webeszközöket, legalábbis én. :-) Csak az Operánál ismerkedtem meg a widgetekkel, tehát én nyilvánvalónak tekintettem, hogy nagyon sok köze van webhez...
Az előbbi hozzászólásomból kimaradt a Fejlesztői konzol változat...
Valószínűleg fejlesztői konzol, de ez közel sem annyira fontos, mint a widget, mert csak egy almenüben szerepel, és viszonylag kevesen fogják használni. Ráadásul pont az a réteg használja inkább, amelyik tisztában van az angol nevekkel, sőt nagy valószínűséggel nem is magyarul van az Operájuk :) Ezzel szemben a widget/webeszköz kifejezést mindenki láthatja a menüben, vagyis nagyon fontos, központi helyen van.
Tudom, hogy már eldőlt, de webeszköz. Figyelem, a bigyó, kütyü és más hasonló kifejezések angolul gadget! Az más. A wikipédiában érdemes elolvasni a szó etimológiáját.
Én is tudom, hogy eldőlt, de annyit megemlítenék, hogy ha tényleg ezt jelentené, akkor nem widgets lenne, hanem webtools. A többi viszont elég hülye fordítás lenne neki. Szóval maradhatna az, ami, nem véletlenül kapta ezt a nevet. Ott van még egy csomó szó (kezdve az "Internet"-tel), ami angol nyelvű és már a mindennapi szóhasználat részévé vált.
Ez valóban nem rossz, lényegretörő, csak hosszú. Viszont mivel ezt használják a Vistában, szinte biztos, hogy ez fog elterjedni magyar fordításként. Köszi a tippet!
A bejegyzés trackback címe:
Asszem 2007.02.08. 22:34:13
opera10 · http://bartosslajos.atw.hu 2007.02.08. 23:02:18
Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2007.02.08. 23:20:04
fraki 2007.02.08. 23:21:19
Ric 2007.02.09. 07:50:55
Mellon 2007.02.09. 08:29:03
Én jobban örülnék a webeszköz elnevezésnek! Ha van egy idegen szónak magyar megfelelője,használjuk azt!A magyar verzióban jobban is "mutat".
mzoli 2007.02.09. 08:45:34
jeti 2007.02.09. 10:16:15
SZTAKI: eszköz, szerkentyű
GIB: szerkentyű, bigyó
nyelvtar.hu: fn BIZ. bigyó; ketyere; kütyü; szerkentyű
Mobidic: céleszköz
A következő alternatíva lehetne a szerkentyű is, és ide nem is kell a web-es előtag.
A kütyüre, majd a szerkentyűre szavazok, de ha a kettő közül kell választani, akkor legyen a magyar webeszköz.
Debilon 2007.02.09. 10:54:48
primusz 2007.02.09. 11:06:08
Tudom, most az Opera widget-értelmezéséről van szó, de én a fenti link alapján a a widget szót matricának írnám magyarul.
Ezzel a példával csak arra szeretnék utalni, hogy úgy tűnik szerte a világon mást és mást jelent a widget szó.
Az Operánál maradva számomra megfelelő a webeszköz.
primusz 2007.02.09. 11:12:18
en.wikipedia.org/wiki/Widget
szotsaki 2007.02.09. 13:52:09
KingFisher 2007.02.09. 14:00:39
Tom · http://futourist.hu/ 2007.02.09. 15:44:27
battisti 2007.02.09. 16:33:02
www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=widget
Nekem is dilemma, mert nem mind "online" eszköz, és valóban felmerül az is, hogy a dev. tool magyarításával ütközne. Kellékek már van valahol? (angolul használom....)
Kula bácsi 2007.02.10. 13:37:49
cousin333 · http://magyaropera.blog.hu 2007.02.10. 15:50:11
1. szerintem is ez a két észszerű választás. A "kütyü", meg a "bigyó" és társaik elég hülyén hangzanak számomra + gyerekesnek érzem őket
2. widget vs. webeszköz: én vegyesen használom őket (lásd még: file vs. fájl), magyar környezetre szerintem jobb a webeszköz, én kellően kifejezőnek érzem. Lehet, hogy nem mindegyik webeszköz (vagy widget :) ) nettel kapscolatos, de ha jól tudom, ezeket HTML-ben, írják + CSS PHP(?) meg sok 3 betűs, amikhez nincs sok közöm, de a honlapoknak bizony van.
Final: a magyar Opera fordításban webeszköz, amúgy meg vegyesen, akár szinonímaként használva őket :). Vita lezárva :D.
opera10 · http://bartosslajos.atw.hu 2007.02.10. 18:56:19
vinczej 2007.02.10. 19:26:43
jeti 2007.02.10. 20:29:53
Szerintem PHP-vel csak előállítani lehet widget-et. (Gondolom az Opera is így gyártja le a személyre szabott rss widget-eket.)
Az már megint más kérdés, hogy a widget egy távoli php-s oldalt jelenít meg, de itt is a szerveroldalon fut le a PHP.
opera10 · http://bartosslajos.atw.hu 2007.02.10. 21:01:08
Zoli · http://www.zolix.shp.hu 2007.02.11. 11:03:18
amúgy,nekem megfelel a webeszközök kifejezes is:D
Mikorra keszul el a 9.20 vegleges valtozata?
macika 2007.02.12. 13:12:12
macika 2007.02.12. 13:17:06
Bár sok egyéb webes cuccra is rá lehetne húzni.
jeti 2007.02.12. 20:49:40
www.hwsw.hu/hirek/32879/Opera_9_Mobile_fejlesztes_widgetek.html
Tehát mobilon is használhatók lesznek a widget-ek, és az AJAX-os honlapok.
Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2007.02.13. 10:47:12
A webeszköz vs. widget vita pár napja a Webisztánon merült fel egy egészen más widget alapján, itt elolvashatjátok az én véleményemet is a témáról: webisztan.blog.hu/2007/02/06/widget_tetszoleges_webszajtdarabbol
A fentiek kommentek alapján úgy gondolom, hogy az Operában egyelőre maradjon a webeszköz. Általánosságban nem túl szerencsés ez a fordítás, de itt megfelel. Ha később elterjed valami más fordítás (mondjuk matrica), vagy széles körben elterjed a widget (a szaklapokon túl is), akkor újragondoljuk a dolgot.
jeti 2007.02.13. 11:49:34
Fejlesztői eszköznek? A belinkelt blogon olvastam a webszerszám kifejezést, ami szerintem találó... :-) Esetleg fejlesztői szerszám...
jeti 2007.02.13. 12:01:09
Az előbbi hozzászólásomból kimaradt a Fejlesztői konzol változat...
Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2007.02.13. 14:05:28
Bártházi András · http://barthazi.hu 2007.02.15. 12:41:53
Penge · http://pengemester.try.hu 2007.02.26. 07:18:17
Attila · http://changelog.hu/ 2007.02.27. 20:48:32
minialkalmazás
www.google.com/search?hl=en&lr=lang_hu&q=minialkalmaz%C3%A1s
Karbonade · http://magyaropera.blog.hu 2007.02.27. 21:40:58
... 2007.03.10. 15:42:13